Skip to main content

Chikuatta

“Have you heard of chikuatta ?”

In the small, rain-soaked village of Alto Lima, the word chikuatta meant nothing. It was not in the old Spanish dictionaries left by the priests, nor in the surviving fragments of the native Yanesha tongue. It was a ghost of a syllable, a pebble that had no echo.

It was the sound the last unlogged ceiba made when the wind passed through its empty branches. A word without a speaker. A name for what is lost but not yet forgotten. chikuatta

The hum did not fade. It rose. It touched the leaves. And for the first time in forty years, the ceiba shivered—not from wind, but from recognition.

That night, she brought the gourd to her mother. Her mother’s face went pale. “Where did you get this?” “Have you heard of chikuatta

Weeks passed. The dry season came. The river shrank to a thread. Then, one afternoon, while digging for clay near a fallen ceiba tree, Sofía found it: not the word, but the thing it named.

“No,” Sofía said. “ Chikuatta. ” It was the sound the last unlogged ceiba

“She buried it so the land would remember how to grieve,” her mother said. “And she never spoke of it again. Until she died.” Sofía held the gourd that night under the stars. The humming had softened to a lullaby. She understood now: chikuatta was not a thing you could point to. It was a verb. It was the act of listening to absence. The world was full of holes where trees used to stand, where children’s laughter used to run, where old words used to live. Chikuatta was the courage to sit by those holes and not look away.